江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:被贵族男校的疯狗Alpha囚禁了 , 这一秒,恋爱中--与建中生的真实故事 , 窗帘之外 , 纽扣(强取豪夺) , all霖中长篇合集 , 鬼话连篇:鬼夫君每天都想睡我。(玄幻 人鬼恋h) , [快穿]双性美受的性福爱欲之旅 , 好色的勇者大人来拯救世界 , 终於有意思 , 异形女王在星际监狱鲨疯了 , 众里寻她千百度之农妇篇 , 明月弃我(1V2 男二上位)
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具T是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。